- najdi soubor s misí
- rozbal to (jako .zip)
- jdi do složky I10n
- uvnitř jsou jazykové mutace per jazyk, tzn. přeložíš si kterou chceš v text editoru, uložíš změnu
- celé to nakonec ulož jako .miz aby to mělo původní struktutru a vlož zpět do DCS, e voilà
- u kampaně se to dělá stejným způsobem
Chcete-li vytvářet české texty v misích nebo kampaní, posloužil mi dobře prográmek, který se jmenuje "mizedit“. Poslední dobou ale má problémy právě se zobrazování Triggeru. I když jsem jej dneska zkoušel u novějších misí, tak pracoval bez problému a vše zobrazoval.
V programu si můžete nastavit CS, aby text v originále byl anglicky a kdo má nastavenou češtinu, tak se zobrazoval česky. Je zde možné přepisovat jak brifingi, tak radiové hlášky a texty u trigeru.
Historie změn:
-10/01/2023: 2.8 – R-60M APHID (IR MISSILE) 2.8.1 – Air-to-Air Employment = přidané
-30/04/2022: Added KM-2 Magnetic Deviation System setup to the start-up procedure
Do postupu spouštění bylo přidáno nastavení systému magnetické odchylky KM-2.
-4/2/2022: Added Ataka Missile and updated PKI sight description
Přidána raketa Ataka a aktualizován popis zaměřovače PKI
-6/11/2021: Corrected inaccuracies for Shturm missile description
Opraveny nepřesnosti v popisu střely Shturm
Díky za překlad, ale názvy cz překladů nesouhlasí s názvy misí, konkrétně první mise 1.1Salon a do ní nepasuje překlad, protože to je překlad pro 2 misi. Překlad do první mise je až v názvu 1.11Combat, ale to by měla být 11 mise. Když jsem tam hodil jedenáctku tak šlape vše korektně. Je tedy jen třeba si překlad rozkliknout a přečíst číslo mise a tímto přepsat tu správnou, jinak to nepojede
Ano jak píšeš, první mise je soubor 1.11Combat a druhá 1.1Salon, prostě jenom při vkládání češtiny musíš použit stejný textový soubor, ze stejným názvem mise. Je pravda, že v manuálu jsem dal příklad s misí 1.1Salon, ale to byl jako příklad vložení textu, který je stejný u všech souborů s misemi. Snad jsme se pochopili a díky za reakci.
Ano jak píšeš, první mise je soubor 1.11Combat a druhá 1.1Salon, prostě jenom při vkládání češtiny musíš použit stejný textový soubor, ze stejným názvem mise. Je pravda, že v manuálu jsem dal příklad s misí 1.1Salon, ale to byl jako příklad vložení textu, který je stejný u všech souborů s misemi. Snad jsme se pochopili a díky za reakci.
Jarek
Ok rozumím, jinak nechce se ti i do kampaně The Border pro Mi-8, nebo stejnojmenné pro Mi-24? Pár milovníků mixérů co neholdují angličtině se tu jistě najde. Časem plánuju pořídit i tu novou placenou pro Hinda...
Kampaň Border pro Mi-8, mám přeloženou i odehranou, problém je v tom, že po aktualizaci je to vždy rozházeny. Musím na to kouknout upravit a budu se snažit ji vydat. Pokusím se do vánoc. Mi-24 zatím moc nelítám, vím že první kampaň je přeložena, (nebo spíše pokus o přeložení) a u té druhé kampaně je problém, že se nezobrazují texty mise v MizEditoru. Všechno chce svůj čas a náladu. Kdo vy.
Opravil jsem překlady DCS Bf.109K-4 Guide (20/09/2023) a DCS FW-190D-9 Guide(20/9/2023).
Chuck do nich přidal cca 100 stránek. Ostatní postupně změním.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! S DCS KONČÍM!
Chtěl jsem si „půjčit“ Bf.109K-4, ale požadují „To participate in Free Trials please enable two-factor authentication in your profile.“ (Chcete-li se účastnit bezplatných zkoušek, povolte ve svém profilu dvoustupňové ověřování.) Nemíním si zasvinit mobil dalším Authenticatorem Už si nekoupím od nich žádné letadlo, ani korunu ode mne nedostanou!
IL-2 Sturmovik™, Cliffs of Dover™, Pacific Fighters™ are trademarks or registered trademarks of 1C EUROPE, 1C-Multimedia, 1C ONLINE GAMES.
Other marks used herein are those of their respective owners.