DCG - pomoc při překladu
|
rudidlo |
Přidané 06-01-2006 08:37
|
Diskutující
Příspěvek: 2447
Založený: 29.09.05
|
Začal jsem pracovat na překladu DCG - zatím pouze hlášek, které se vkládají do briefingů/debriefingů. Vzhledem k tomu, že víc hlav víc ví, hledám nejlépe vystihující české ekvivalenty k těmto výrazům:
Airfield Strike Mission
Level Bombing Mission
Airfield Bombing Mission
Factory Bombing Mission
Paratrooper Drop Mission
Glider Drop Mission
Ground Attack Mission
Bombing Mission
Bridge Attack Mission
Bridge Defence Mission
Combat Air Patrol Mission
Sweep Mission
Reconnaissance Mission
Supply Column Attack Mission
Tank-Busting Mission
Train-Busting Mission
Anti-Shipping Strike
Transfer
Escort Mission
Intercept Mission
Patrol Mission
Artillery Spotting
Search and Destroy
Díky všem předem, odměnou vám bude pocit z dobře vykonané práce |
|
|
|
Mungo |
Přidané 06-01-2006 12:11
|
Uživatel
Příspěvek: 718
Založený: 03.10.05
|
Nuz, niektore vyrazy uz zbezneli (aj ked skor ludom, co uz co-to vedia):
Skusim niekolko terminov:
Airfield Strike Mission: Prepad letiska
Level Bombing Mission: Horizontalne bombardovanie
Airfield Bombing Mission: Bombardovanie letiska
Factory Bombing Mission: Bombardovanie tovarne
Ground Attack Mission: Protizemna misia
Bombing Mission: Bombardovacia misia
Bridge Attack Mission: Utok na most
Bridge Defence Mission: Obrana mostu
Combat Air Patrol Mission: Vzdusne hliadkovanie
Sweep Mission: Volne stihanie (lov)
Reconnaissance Mission: Prieskumna misia
Supply Column Attack Mission: Utok na zasobovacie kolony
Tank-Busting Mission: Nicenie tankov
Train-Busting Mission: Nicenie vlakov
Anti-Shipping Strike: Prepad lodi (konvoja)
Transfer: Presun
Escort Mission: Sprievodna misia
Intercept Mission: Prepadove stihanie
Patrol Mission: Hliadka
Artillery Spotting: Navadzanie delostrelectva
Search and Destroy: Najdi a znic (pouziva sa to v tejto forme)
Neviem presne rozlisit misie Intercept, Sweep, C.A.P. a Patrol.
C.A.P. znamena hliadkovanie vo vymedzenom priestore a utok na lietadlo, ktore ho narusi, ale stihacky neopustaju zvereny priestor.
Intercept znamena aktivne vyhladavanie, prenasledovanie a nicenie vzdusnych cielov. Neviem ale cim sa presne lisi od Sweepu, ktory v podstate znamena volny vyber trasy a prenasledovanie a nicenie lietadiel nepriatela. Je mozne, ze ide o ekvivalenty.
Asi by som to definoval ako postupnost: C.A.P. - obmedzenie na danu oblast, Intercept - dana pociatocna oblast, ale moznost ju opustit, Sweep - uplna volnost.
Vsetky 3 su ale orientovane na vzdusne ciele.
Patrol - teoreticky by nohlo ist o pohyb v danom priestore a nicenie nepriatelskych vzdusnych i pozemnych jednotiek, ale to by bol ekvivalent S&D. |
|
|
|
57MH_Zvire |
Přidané 06-01-2006 12:40
|
Uživatel
Příspěvek: 1287
Založený: 30.09.05
|
Intercept - útok na narušitele. To znamená že dostaneš kurz od pozemní kontroly a ta tě celou dobu informuje kde je cíl. Startuješ až po zjištění narušitele, takže před tím nehlídkuješ.
Sweep je letím po předem dané trase a střílím po všem, co se pohne a není to naše.
Upravil/a 57MH_Zvire dne 06-01-2006 12:43
|
|
|
|
57MH_Zvire |
Přidané 06-01-2006 12:41
|
Uživatel
Příspěvek: 1287
Založený: 30.09.05
|
Akorát mám takové tušení, že to co píšeš o C.A.P. je Patrol. C.A.P je útok na protivzdušnou obranu, ale nevím to jistě. |
|
|
|
Jp- |
Přidané 06-01-2006 12:55
|
Uživatel
Příspěvek: 688
Založený: 30.09.05
|
UAAAA
kua zvířáku lítáš lockona a nevíš co je CAP
Pro všechny
http://www.dtic.m...index.html
Proti protivzdušný je SEAD, DEAD :sm11:
Btw: armáda by měla mít ofiko překlad co s na psat na naše slavný ministerstvo wálky
Upravil/a Jp- dne 06-01-2006 12:57
|
|
|
|
57MH_Zvire |
Přidané 06-01-2006 13:08
|
Uživatel
Příspěvek: 1287
Založený: 30.09.05
|
Já Lockona lítám jenom z donucení a to ještě formace anebo když na to píšu manuál. :sm6:
Jinak v tom tvém odkazu jsem C.A.P. nenašel. :confused:
|
|
|
|
57MH_Zvire |
Přidané 06-01-2006 13:33
|
Uživatel
Příspěvek: 1287
Založený: 30.09.05
|
Tak C.A.P. je prý Combat Air Patrol. V tom případě ale co je Patrol??? |
|
|
|
WT_Pedropan |
Přidané 06-01-2006 14:18
|
Uživatel
Příspěvek: 1006
Založený: 30.09.05
|
Mungo, k Tvému výkladu asi není co dodat, snad jen jediné.
Ground Attack Mission bych raději přeložil jako "Útok na pozemní cíle", než ten "Protizemní útok".
Ten mně opravdu připomíná některé věty ze škodováckých manuálů, poněkud otrocky přeložené z německých originálů... |
|
|
|
Mungo |
Přidané 06-01-2006 14:25
|
Uživatel
Příspěvek: 718
Založený: 03.10.05
|
Pedropan: Vdaka, obcas som pisal krkolomne preklady, vacsinu som sa snazil nejako "poludstit" v rodnej reci, ale tento mi evidentne nevysiel.
Co sa tyka pojmov C.A.P, Intercept, S&D a niektorych dalsich, vychadzal som z manualu k Falcon 3.0. Pri pojme Sweep zas zo spomienok veteranov RAF z WWII. A trochu z mixu co mam v hlave |
|
|
|
WT_Pedropan |
Přidané 06-01-2006 18:12
|
Uživatel
Příspěvek: 1006
Založený: 30.09.05
|
No, když bych použil částečně doslovný překlad, tak bych skoro řekl, že mezi Patrol a CAP by mohl být jen rozdíl v tom, že patrolovat můžeš i s letadlem průzkumným, tedy nebojovým... Což je asi pytlovina...:sm19: a proto v tom rozdíl nevidím.
Na druhou stranu mám dojem, že právě patrola, ať už bojová, nebo nebojová , měla předem určenou trasu, ztímco sweep byl podstatně volnější pohyb s vyhledáváním cílů v určeném sektoru. Proto ho měli piloti v oblibě narozdíl od patrol např. nad Biskajským zálivem, kde přicházeli o nervy z toho stereotypu... |
|
|
|
rudidlo |
Přidané 06-01-2006 20:55
|
Diskutující
Příspěvek: 2447
Založený: 29.09.05
|
Díky Mungo!
Napsal jsem sem tohle vlákno, poněvadž jsenm si chtěl vybrat z více možností. Jen to horizontální bombardování mi přijde trošku krkolomné. |
|
|
|
Mungo |
Přidané 07-01-2006 10:54
|
Uživatel
Příspěvek: 718
Založený: 03.10.05
|
No, nic lepsie ma zatial nenapada, ale mozno niekoho kopne muza. Mas totiz bombing, level bombing a dive bombing. To posledne nie je problem, horsie je to s obycajnym bombardovanim - nejako rozlisit nalet lubovolnych strojov (klasicky stihacie bombardery a sturmoviky), ktore hrubym odhadom ci ciastocne s pomocou nejakeho zameriavaca povedzme v mierne klesavom lete zhodia bomby a utok klasickych bombarderov, ktore bombarduju vo formacii vo vodorovnom lete s pomocou specializovaneho zameriavaca. A termin "kobercovy nalet" tiez nie je ono, lebo je to specialny pripad takehoto utoku. |
|
|
|
rudidlo |
Přidané 07-01-2006 13:22
|
Diskutující
Příspěvek: 2447
Založený: 29.09.05
|
Nakonec jsem použil výraz Výškové bombardování. |
|
|
|
WT_Peci |
Přidané 07-01-2006 13:35
|
Uživatel
Příspěvek: 1355
Založený: 30.09.05
|
není to "hladinové bombardování"? |
|
|
|
CVK_Mrmel |
Přidané 07-01-2006 14:44
|
Nováček
Příspěvek: 12
Založený: 17.10.05
|
nevím jestli je nutné dělat překlad DCG myslím žeby postačil návod jak ho korektně rozchodit
|
|
|
|
rudidlo |
Přidané 07-01-2006 14:52
|
Diskutující
Příspěvek: 2447
Založený: 29.09.05
|
CVK_Mrmel napsal:
nevím jestli je nutné dělat překlad DCG myslím žeby postačil návod jak ho korektně rozchodit
V jednom mém předchozím příspěvku je link.
btw: pánové, jak byste přeložili Axis jako přídavné jméno? |
|
|
|
Alan Grey |
Přidané 07-01-2006 15:00
|
Uživatel
Příspěvek: 894
Založený: 30.09.05
|
CVK_Mrmel napsal:
nevím jestli je nutné dělat překlad DCG myslím žeby postačil návod jak ho korektně rozchodit
Rozhodně by si zasloužil DCG jak napsat návod, tak i překlad. Obojí se hodí pro neanglicky mluvící piloty. Práci Rudidla schvaluji.
|
|
|
|
WT_Pedropan |
Přidané 07-01-2006 16:19
|
Uživatel
Příspěvek: 1006
Založený: 30.09.05
|
rudidlo napsal:
CVK_Mrmel napsal:
nevím jestli je nutné dělat překlad DCG myslím žeby postačil návod jak ho korektně rozchodit
V jednom mém předchozím příspěvku je link.
btw: pánové, jak byste přeložili Axis jako přídavné jméno?
No, rozhodně bych tam nedával "Osové".... Tak tomu uhni a dej tam třeba "Jednotky osy, letadla osy a pod." Jinak to bude asi češtin masa bob...:sm19: |
|
|
|
Karaya |
Přidané 07-01-2006 16:21
|
Nováček
Příspěvek: 75
Založený: 14.12.05
|
Alan Grey napsal:
CVK_Mrmel napsal:
nevím jestli je nutné dělat překlad DCG myslím žeby postačil návod jak ho korektně rozchodit
Rozhodně by si zasloužil DCG jak napsat návod, tak i překlad. Obojí se hodí pro neanglicky mluvící piloty. Práci Rudidla schvaluji.
Souhlas. Držím palce a již se těším. Mám takový pocit , že z neznalosti řeči svůj DCG využívám asi na 60%. ( možná ještě míň ) .
Ještě jednou držím palce a smekám před tebou.:sm38: |
|
|
|
rudidlo |
Přidané 07-01-2006 16:26
|
Diskutující
Příspěvek: 2447
Založený: 29.09.05
|
WT_Pedropan napsal:
rudidlo napsal:
CVK_Mrmel napsal:
nevím jestli je nutné dělat překlad DCG myslím žeby postačil návod jak ho korektně rozchodit
V jednom mém předchozím příspěvku je link.
btw: pánové, jak byste přeložili Axis jako přídavné jméno?
No, rozhodně bych tam nedával "Osové"... . Tak tomu uhni a dej tam třeba "Jednotky osy, letadla osy a pod." Jinak to bude asi češtin masa bob...:sm19: Nechal jsem tam Axis. Je to nejmenší zlo. Vy co používáte český IL budete mít v DCG české briefingy. Vy co používáte anglický IL je budete mít kombinované . soubor s češtinou pro briefing/debriefing odpochodoval k autorovi. Bude obsažen ve verzi 3.22 |
|
|