Muze mi prosim nejaka dobra duse poradit, jak do ilovske cestiny prelozit nasledujici jednotky? Pokud muzu hadat, tak ta ilovska cestina se sestava z fonetickeho prepisu rustiny a ja neznam ty ustalene vojenske ruske terminy, ani standardni prepis do rustiny. Normalne je tam Istrebitělnyj Aviacionnyj Polk, pripadne Gvardějskij Istrebitělnyj Aviacionnyj Polk, Razvědovatělnij Aviacionnyj Polk, Tiažeľnyj Bombardirovočnyj Aviacionnyj Polk, Šturmovoj Aviacionnyj Polk, plus nejake to cislo.
Netrvam na tom, ze tam musi byt ten foneticky prepis. Potrebuju tam dostat neco srozumitelneho lidem, co neumi ani anglicky, ani bukvy, a konzistentniho, proste vsechno jednim stylem. Pokud nekdo vymysli lepsi variantu (uplny preklad do cestiny? nechat vsechny zkratky a prelozit jen privlastky?), nemam nic proti, mozna bych to i uvital, soucasna varianta mi prijde podivna. Vkladam nadeji hlavne do expertu z IAP/BAP :-)
Nuze, problemy jsou:
vlajka:
19th Red Flag Istrebitělnyj Aviacionnyj Polk
812. "Red Banner" Istrebitělnyj Aviacionnyj Polk
Je to stejna vlajka, nebo to u jedne jednotky melo trochu jiny vyznam?
squadrona:
5th Squadron of 32nd IAP VVS VMF
Nazvy mest, vyznamenani a podobne (ty zkratky "AP", "DD", "VMF" jsem ochoten nechat bez prelozeni, protoze neznam jejich vyznam a ve hre to uz tak je):
6. Guards "Moscow" ShAP VVS
75. Guards "Stalingrad" ShAP VVS
78. Guards "Volga" ShAP VVS
155. Guards "Kiev" ShAP VVS
65. ShAP VVS (Belousov)
65. ShAP VVS (Vitruk)
566. "Solnechnogorsk - Red Banner - Order of Kutuzov" ShAP VVS
805. "Order of Suvorov" ShAP VVS
25. Guards "Orel" BAP VVS
134. Guards "Taganrog - Red Banner - Order of Alexander Nevsky" BAP VVS
132. "Berlin - Order of Kutuzov - Order of Alexander Nevsky" BAP VVS
2. Guards "Smolensk - Red Banner" AP DD
2. Guards "Smolensk- Budape. - Red Banner" AP DD
12. Guards AP DD
12. Guards "Gatchinsky - Order of Suvorov" AP DD
13. Guards "Roslavl - Red Banner" AP DD
14. Guards AP DD
15. Guards "Sevastopol - Red Banner" AP DD
25. Guards "Orel" AP DD
890. "Bryansk" AP DD
9. Guards "Kirkenes - Red Banner" MTAP VVS VMF
51. "Tallinn - Red Banner - Order of Ushakov - Order of Nakhimov" MTAP VVS KBF
889. "Order of Kutuzov" NBAP VVS
Kachinsky "Red Banner" Aviation School
Typy jednotek (tohle je duvod, proc bych uvital jiny styl prekladu - podobnych tam jsou desitky, tohle jsou jen casto opakujici se zakladni typy. Problem je, ze 90% zkratek budou podle anglickych ekvivalentu a ne ruskych originalu):
DBAP, BBAP, SBAP, TBAP, LBAP, NBAP, ORAP, ToBAP
Jsem ochoten to i nekomu kompletne "outsourcovat", je toho celkem asi 650 zaznamu :-).
Sice už šturma nelítám, ale zde jsou mé dva centy...
Pokud jde opravdu o to vytvořit něco jen pro "pouze" česky mluvící, byl bych pro plné překlady do češtiny.
Jelikož bývalá ČSLA převzala názvosloví Rudé armády, jsou překlady pluků (stíhací, průzkumný, bitevní atp.) jednoduché a plně odpovídající české vojenské terminologii.
Názvy měst bych použil české tam, kde existují (Moskva, Lvov, Kijev atp.). Jinak počeštěný překlad (české mapy SSSR). Při přepisování bys mohl začít řešit problém, jestli důležitých názvy ukrajinských měst přepisovat podle ruské (Lvov, Kijev), nebo ukrajinské (Lviv, Kiiv) výslovnosti.
Stejně tak bych překládal názvy vyznamenání. Prostě do češtiny - např. Kutuzovův řád (Řád Kutuzova je rusismus).
Ohledně zkratek - myslíš, že je neschůdné použít místo "IAP" zkratku "slp"? Atmosféra jde sice trochu do kytek, nicméně pokud někdo lítá simulátor a nezkousne "aviacionnyj polk" a potřebuje to přeložit do češtiny, tak pro toho je atmosféra stejně v řiti....
Cracken napsal:
Red flag bych chápal jako "rudou vlajku".
Red banner jako "rudou zástavu" nebo "rudý prapor".
Ostatně, vypadá to jako slovíčkaření.
Bohužel, tak to nebude - ruské "flag" i ukrajinské "prapor" nerozlišují mezi vlajkou a praporem... flag je prostě jak prapor, tak vlajka.
Používá se ještě výraz"znamja", ale to je spíš označení pro bojovou zástavu, nebo válečnou vlajku. Státní vlajka nebo prapor to být obecně neměl.
Po přesných překladech všech těchto "red flags" a red "banners" by bylo nutno vytahat to z ruské mutace šturma a pak se podívat do oficiálních českých překladů těchto řádů či pluků...
Něco můžu z hlavy (pořád jsem v nemocnici), na něco si možná vzpomenu...
Red banner, red flag: rudá stuha, rudý prapor. Jsou to vyznamenání pro tu kterou jednotku, tedy jako "nositel Rudé stuhy" apod. Stejně jako Řád Kutuzova a Gardová jedn. (nejvyšší možné). Red b/f se mohl kombinovat jak s ŘK tak s ozn. Gardová/ý.
Švadrona: Uvedená zkr znamená 5. švadrona 32. stíhacího pluku (IAP) velitelství vzdušných sil (VVN) (něco)moskevského frontu (VMF). To V ve VMF mi sice něco říká, ale... já si vzpomenu. Označení švadrona zůstávalo u pluků které byly původně koňácké (mimo kozáckých jedn.!) a po revoluci byly přezbroj. na jiné - tankové, letecké...
AP je aviacionnyj polk, tedy letecký pluk, DD si nemůžu vzpomenout ale vím že to někde v palici je.
ŠAP/ShAP je šturmovikovoj aviacionnyj polk, BAP je bombardirovščij aviacionnyj polk.
Doufám že je to bez chyb však oni mě kluci opraví.
Asi takhle: Jsem ochoten se ti ozvat jakmile mě pustí z nemocnice domů, a pak ti je přeložit všecky. Třeba ale předtím už to budeš mít.
Jinak, k tvému posl. odstavci: Není to tím že by to byly přeložené anglické věci, Rusi v těch názvech a zkratkách měli cca do roku 47 dost bordel, a ty zkratky fakt používali. Klidně třeba formovali dva pluky Il dvojek, jeden dostal zkratku ŠAP (viz výše) a druhý TBAP - Taktičeskij bombardirovščij av. polk.
Vidíš - další zkratka však já si pozpomínám
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
Takže příklady, jak se to píše v češtině:
6. Guards "Moscow" ShAP VVS = 6. šturmovikový letecký pluk "Obránců Moskvy" V uvozovkách je jméno.
566. "Solnechnogorsk - Red Banner - Order of Kutuzov" ShAP VVS = 566. šturmovikový letecký pluk "Solněčnogorský", nositel Rudé stuhy, a Kutuzovova Řádu.
A poslední příklad: Kachinsky "Red Banner" Aviation School
Tak tady si nejsem zcela jist, může to být Kačinská Letecká škola, nositel RS, ale také Kačinského Letecká škola, nositel RS. Ono se to v RJ nepozná, jde li o město nebo osobu.
Ještě dodatek: To VVS můžeš klidně vynechávat. Své letectvo měli i námořníci, ale jak sám vidíš, i v těch jejich zkratkách to někde je a někde není.
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
1) rozhodně bych se vyhnul překladu ŠAP (ShAP) jako "šturmovikový" ! To úplně rve ucho ...
Přímý překlad by byl asi útočný, ovšem nejsprávnější bude bitevní, jak už naznačil tuším Peci. Tzn. pokud překládat např. 6.ShAP, tak jako 6. bitevní letecký pluk ...
2) to "guards" za číslem neznamená obránce ale gardový ! Tzn. 6. Guards "Moscow" ShAP VVS bych přeložil nejspíše jako 6. gardový bitevní letecký pluk "Moskevský" ... Tady se zase podepisuju pod to, co napsal Peci, a sice armádní terminologii ČSLA, která používala sovětské názvosloví upravené pro české ucho ...
To odpovídá používání tzv. "přízvisek" = tady je přízvisko to "Moskevský". Pořád mám v palici přízvisko "Biskajský" - mám pocit, že to pouřívá jako přízvisko i nějaká současná česká jednotka, ale nemůžu si to vybalit ...
3) VMF nebude "něco moskevského frontu", ale "vojenno-morskovo flota", tzn. vojenského námořnictva.
VVS-RKKA = Voenno-vozdušnoe sily - raboče-kresťjanskoj krasnoj armii = vojenské vzdušné síly dělnicko-rolnické rudé armády
VVS-VMF = Voenno-vozdušnoe sily - vojenno-morskovo flota = vojenské vzdušné síly vojenského námořnictva
V Sovětském Svazu (stejně jako USA, VB atd.) jsou (resp. byly) to oddělené součásti ozbrojených sil ...
4) Už to tady někdo tuším psal - tyhle věci se nedají překládat otrocky doslovně, jelikož pak je z toho paskvil. Je nutné na to aplikovat národní zvyklosti a terminologii ...
jo ... a ještě kauza Red Flag a Red Banner ...
Tohle je IMHO výhradně záležitost způsobená nepřesným překladem do/z angličtiny. Pravda je taková, že po sovětské revoluci vzniklo několik vojenských vyznamenání, které měly v názvu "rudý prapor" - v ruštině "krasnoje znameni". To znameni je chápáno jako bojová zástava - viz. Peci výše. V roce 1924 byly tyto řády "sjednoceny" do jednoho společného, který byl nadále používán - "Orděn krasnovo znameni" - do češtiny překládán jako "Řád rudého praporu".
Zájemce o detaily bach odkázal sem ...
VMF - Vojenno-morskoj front - Vojenské námorníctvo
VVS - Vojenno-vozdušnyje Sily - vojennské vzdušné sily
ŠAP - šturmovoj aviacijonnyj polk - bitevný letecký pluk
Cracken napsal:
Red flag bych chápal jako "rudou vlajku".
Red banner jako "rudou zástavu" nebo "rudý prapor".
Ostatně, vypadá to jako slovíčkaření.
Bohužel, tak to nebude - ruské "flag" i ukrajinské "prapor" nerozlišují mezi vlajkou a praporem... flag je prostě jak prapor, tak vlajka.
Používá se ještě výraz"znamja", ale to je spíš označení pro bojovou zástavu, nebo válečnou vlajku. Státní vlajka nebo prapor to být obecně neměl.
Po přesných překladech všech těchto "red flags" a red "banners" by bylo nutno vytahat to z ruské mutace šturma a pak se podívat do oficiálních českých překladů těchto řádů či pluků...
Podle jakého klíče tedy ten původní autor rozhodoval mezi "banner" či "flag"? Hádám, že z této logiky vyplývá otázka, zda to byl Rus, který přesně rozuměl daným konotacím či někdo anglicky mluvící, který nemusel mít úplně jasno...
v T&T jsou na začátku tři stránky s vysvětlením zkratek a jejich překladem do češtiny tady
můj názor na Flag / Banner je ten, že to buď překládal ferda, co jednou napsal to a podruhé to, případně to překládali dva...
města psát tak, jak je známe my (= český ekvivalent) a hlavně (Peci) - jaká byla v roce 41-45 na ruských oficiálních mapách (ne ukrajinsky separatistických :) )
Kačinského/Kačinská - google vyjel "Kačinská letecká škola"
ať ten překlad dělá kdokoliv je třeba, aby minimálně závěrečný překlad/korekturu dělal jen jeden člověk - aby nevzniklo to s flagem/bannerem i v české verzi...
Porazit nepřítele a dát mu život může vypadat jako projev laskavosti,
ale ve skutečnosti to je to nejkrutější, co poraženého může potkat. [samurajský pohled na zajetí]
WT_Horrido napsal:
Guards je snad gardový ve smyslu elitní ne?
Dá se to tak říct. Podle mně dostupných zdrojů vznikaly gardové jednotky na základě bojových úspěchů, kdy byly za odměnu přejmenovány na gardové.
Nevím jak u letectva, ale u pozemních vojsk, respektive u střeleckých divizí, měly gardové jednotky nepatrně navýšený počet mužů.
Diky vsem za informace, obvzlaste uzitecne se ukazaly Alfikovy poznamky o vyznamenanich a Hoperovy stranky s prepisy rustiny do cestiny.
Zjistoval jsem ten rozdil flag/banner u autora anglictiny a bylo to prehlednuti, je to stejne vyznamenai.
Nakonec jsem nechal i IAP, BAP, ŠAP a podobne ve zkratkach, protoze jinak by nevyslo misto na privlastky a vyznamenani a byla by to siroka nudle textu, ve ktere by se prilis spatne hledalo.
Porazit nepřítele a dát mu život může vypadat jako projev laskavosti,
ale ve skutečnosti to je to nejkrutější, co poraženého může potkat. [samurajský pohled na zajetí]
Mám za to že u gardových jednotek je tento titul i součástí zkratky - GŠAP, GIAP apod. Ale v popiskách k Ilu to může být jen chybně. Pak by Guards skutečně mohlo znamenat Gardový.
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
Alfíku, opravdu je to gardový, hlídací měli tak akorát psy ;)
Porazit nepřítele a dát mu život může vypadat jako projev laskavosti,
ale ve skutečnosti to je to nejkrutější, co poraženého může potkat. [samurajský pohled na zajetí]
alfik napsal:
Takže příklady, jak se to píše v češtině:
6. Guards "Moscow" ShAP VVS = 6. šturmovikový letecký pluk "Obránců Moskvy" V uvozovkách je jméno.
není.
alfik napsal:
Mám za to že u gardových jednotek je tento titul i součástí zkratky - GŠAP, GIAP apod. Ale v popiskách k Ilu to může být jen chybně. Pak by Guards skutečně mohlo znamenat Gardový.
Omlouvám za velmi pozdní reakci, ale nečetl jsem to podrobněji.
"Guards Moscow" znamená "gardový Moskevský". jméno města neurčuje mateřskou základnu nebo dislokaci jednotky nebo odkud jednotka pochází, ale upřesnění místa, kde se daná jednotka vyznamenala.
Titul "gardový" by měl být skutečně součástí zkratky. Zkratka nemusí být ale značena jen "g" ale i "gv."
IL-2 Sturmovik™, Cliffs of Dover™, Pacific Fighters™ are trademarks or registered trademarks of 1C EUROPE, 1C-Multimedia, 1C ONLINE GAMES.
Other marks used herein are those of their respective owners.