September 28 2024 02:28:07
Navigace
IL-2 BoS Návody
1. Aktivace licence
2. Ladění .ini
3. nastavení ovladačů
IL-2 BoS FAQ (pilot help)
IL-2 BoS FAQ (SW help)
Pilotovatelná letadla
CLoD Návody
Postup instalace volitelných záplat
Nastavení ovládání (Aircraft.csv)
IL-2 Návody
IL-2 Sturmovik (verze)
1. Začínáme s IL-2
2. Ladění conf.ini
3. nastavení ovladačů
IL-2 Sturmovik FAQ (pilot help)
IL-2 Sturmovik FAQ (SW help)
Pilotovatelná letadla
RoF Návody
Planeset
Kdo je on-line
· Hosté on-line: 26

· Piloti on-line: 0

· Registrovaní piloti: 2,747
· Nejnovější pilot: carramba66
IL-2: Cliffs of Dover
IL-2 Sturmovik: Cliffs of Dover- krabice (box)
IL-2 Sturmovik 1946
IL-2 Sturmovik 1946 - krabice (box)
Rise of Flight
Rise of Flight - krabice (box)
Informace o SVK
Vlastníci a provozovatelé
Pravidla SVK fóra
Číst diskuzi
Svět Virtuálních Křídel (IL-2 Sturmovik 1946, Cliffs of Dover, Rise of Flight) » IL-2 Sturmovik 1946 (letový bojový simulátor z období druhé světové války) /*PC série*/ » IL-2: 1946 - diskuse
 Vytisknout diskuzi
Preklad nazvu ruskych jednotek do CJ
LesniHU
Muze mi prosim nejaka dobra duse poradit, jak do ilovske cestiny prelozit nasledujici jednotky? Pokud muzu hadat, tak ta ilovska cestina se sestava z fonetickeho prepisu rustiny a ja neznam ty ustalene vojenske ruske terminy, ani standardni prepis do rustiny. Normalne je tam Istrebitělnyj Aviacionnyj Polk, pripadne Gvardějskij Istrebitělnyj Aviacionnyj Polk, Razvědovatělnij Aviacionnyj Polk, Tiažeľnyj Bombardirovočnyj Aviacionnyj Polk, Šturmovoj Aviacionnyj Polk, plus nejake to cislo.

Netrvam na tom, ze tam musi byt ten foneticky prepis. Potrebuju tam dostat neco srozumitelneho lidem, co neumi ani anglicky, ani bukvy, a konzistentniho, proste vsechno jednim stylem. Pokud nekdo vymysli lepsi variantu (uplny preklad do cestiny? nechat vsechny zkratky a prelozit jen privlastky?), nemam nic proti, mozna bych to i uvital, soucasna varianta mi prijde podivna. Vkladam nadeji hlavne do expertu z IAP/BAP :-)

Nuze, problemy jsou:
vlajka:
19th Red Flag Istrebitělnyj Aviacionnyj Polk
812. "Red Banner" Istrebitělnyj Aviacionnyj Polk
Je to stejna vlajka, nebo to u jedne jednotky melo trochu jiny vyznam?

squadrona:
5th Squadron of 32nd IAP VVS VMF

Nazvy mest, vyznamenani a podobne (ty zkratky "AP", "DD", "VMF" jsem ochoten nechat bez prelozeni, protoze neznam jejich vyznam a ve hre to uz tak je):
6. Guards "Moscow" ShAP VVS
75. Guards "Stalingrad" ShAP VVS
78. Guards "Volga" ShAP VVS
155. Guards "Kiev" ShAP VVS
65. ShAP VVS (Belousov)
65. ShAP VVS (Vitruk)
566. "Solnechnogorsk - Red Banner - Order of Kutuzov" ShAP VVS
805. "Order of Suvorov" ShAP VVS
25. Guards "Orel" BAP VVS
134. Guards "Taganrog - Red Banner - Order of Alexander Nevsky" BAP VVS
132. "Berlin - Order of Kutuzov - Order of Alexander Nevsky" BAP VVS
2. Guards "Smolensk - Red Banner" AP DD
2. Guards "Smolensk- Budape. - Red Banner" AP DD
12. Guards AP DD
12. Guards "Gatchinsky - Order of Suvorov" AP DD
13. Guards "Roslavl - Red Banner" AP DD
14. Guards AP DD
15. Guards "Sevastopol - Red Banner" AP DD
25. Guards "Orel" AP DD
890. "Bryansk" AP DD
9. Guards "Kirkenes - Red Banner" MTAP VVS VMF
51. "Tallinn - Red Banner - Order of Ushakov - Order of Nakhimov" MTAP VVS KBF
889. "Order of Kutuzov" NBAP VVS
Kachinsky "Red Banner" Aviation School

Typy jednotek (tohle je duvod, proc bych uvital jiny styl prekladu - podobnych tam jsou desitky, tohle jsou jen casto opakujici se zakladni typy. Problem je, ze 90% zkratek budou podle anglickych ekvivalentu a ne ruskych originalu):
DBAP, BBAP, SBAP, TBAP, LBAP, NBAP, ORAP, ToBAP

Jsem ochoten to i nekomu kompletne "outsourcovat", je toho celkem asi 650 zaznamu :-).
 
WT_Peci
Sice už šturma nelítám, ale zde jsou mé dva centy...

Pokud jde opravdu o to vytvořit něco jen pro "pouze" česky mluvící, byl bych pro plné překlady do češtiny.
Jelikož bývalá ČSLA převzala názvosloví Rudé armády, jsou překlady pluků (stíhací, průzkumný, bitevní atp.) jednoduché a plně odpovídající české vojenské terminologii.
Názvy měst bych použil české tam, kde existují (Moskva, Lvov, Kijev atp.). Jinak počeštěný překlad (české mapy SSSR). Při přepisování bys mohl začít řešit problém, jestli důležitých názvy ukrajinských měst přepisovat podle ruské (Lvov, Kijev), nebo ukrajinské (Lviv, Kiiv) výslovnosti.
Stejně tak bych překládal názvy vyznamenání. Prostě do češtiny - např. Kutuzovův řád (Řád Kutuzova je rusismus).
Ohledně zkratek - myslíš, že je neschůdné použít místo "IAP" zkratku "slp"? Atmosféra jde sice trochu do kytek, nicméně pokud někdo lítá simulátor a nezkousne "aviacionnyj polk" a potřebuje to přeložit do češtiny, tak pro toho je atmosféra stejně v řiti....
 
Cracken
Red flag bych chápal jako "rudou vlajku".

Red banner jako "rudou zástavu" nebo "rudý prapor".

Ostatně, vypadá to jako slovíčkaření.
 
WT_Peci
Cracken napsal:
Red flag bych chápal jako "rudou vlajku".

Red banner jako "rudou zástavu" nebo "rudý prapor".

Ostatně, vypadá to jako slovíčkaření.


Bohužel, tak to nebude - ruské "flag" i ukrajinské "prapor" nerozlišují mezi vlajkou a praporem... flag je prostě jak prapor, tak vlajka.

Používá se ještě výraz"znamja", ale to je spíš označení pro bojovou zástavu, nebo válečnou vlajku. Státní vlajka nebo prapor to být obecně neměl.

Po přesných překladech všech těchto "red flags" a red "banners" by bylo nutno vytahat to z ruské mutace šturma a pak se podívat do oficiálních českých překladů těchto řádů či pluků...
 
alfik
Něco můžu z hlavy (pořád jsem v nemocnici), na něco si možná vzpomenu...
Red banner, red flag: rudá stuha, rudý prapor. Jsou to vyznamenání pro tu kterou jednotku, tedy jako "nositel Rudé stuhy" apod. Stejně jako Řád Kutuzova a Gardová jedn. (nejvyšší možné). Red b/f se mohl kombinovat jak s ŘK tak s ozn. Gardová/ý.
Švadrona: Uvedená zkr znamená 5. švadrona 32. stíhacího pluku (IAP) velitelství vzdušných sil (VVN) (něco)moskevského frontu (VMF). To V ve VMF mi sice něco říká, ale... já si vzpomenu. Označení švadrona zůstávalo u pluků které byly původně koňácké (mimo kozáckých jedn.!) a po revoluci byly přezbroj. na jiné - tankové, letecké...
AP je aviacionnyj polk, tedy letecký pluk, DD si nemůžu vzpomenout ale vím že to někde v palici je.
ŠAP/ShAP je šturmovikovoj aviacionnyj polk, BAP je bombardirovščij aviacionnyj polk.
Doufám že je to bez chyb Úsměv však oni mě kluci opraví.
Asi takhle: Jsem ochoten se ti ozvat jakmile mě pustí z nemocnice domů, a pak ti je přeložit všecky. Třeba ale předtím už to budeš mít.
Jinak, k tvému posl. odstavci: Není to tím že by to byly přeložené anglické věci, Rusi v těch názvech a zkratkách měli cca do roku 47 dost bordel, a ty zkratky fakt používali. Klidně třeba formovali dva pluky Il dvojek, jeden dostal zkratku ŠAP (viz výše) a druhý TBAP - Taktičeskij bombardirovščij av. polk.
Vidíš - další zkratka Úsměv však já si pozpomínám Šklebící se
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
 
alfik
Takže příklady, jak se to píše v češtině:
6. Guards "Moscow" ShAP VVS = 6. šturmovikový letecký pluk "Obránců Moskvy" V uvozovkách je jméno.
566. "Solnechnogorsk - Red Banner - Order of Kutuzov" ShAP VVS = 566. šturmovikový letecký pluk "Solněčnogorský", nositel Rudé stuhy, a Kutuzovova Řádu.
A poslední příklad: Kachinsky "Red Banner" Aviation School
Tak tady si nejsem zcela jist, může to být Kačinská Letecká škola, nositel RS, ale také Kačinského Letecká škola, nositel RS. Ono se to v RJ nepozná, jde li o město nebo osobu.
Ještě dodatek: To VVS můžeš klidně vynechávat. Své letectvo měli i námořníci, ale jak sám vidíš, i v těch jejich zkratkách to někde je a někde není.
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
 
WT_Horrido
Guards je snad gardový ve smyslu elitní ne?
武士は振り返らない
祖国を救うためが(我)ここにあり
 
3BAP_Plooskie
Zkusím pár postřehů ...

1) rozhodně bych se vyhnul překladu ŠAP (ShAP) jako "šturmovikový" ! To úplně rve ucho ... Smutný
Přímý překlad by byl asi útočný, ovšem nejsprávnější bude bitevní, jak už naznačil tuším Peci. Tzn. pokud překládat např. 6.ShAP, tak jako 6. bitevní letecký pluk ...

2) to "guards" za číslem neznamená obránce ale gardový ! Tzn. 6. Guards "Moscow" ShAP VVS bych přeložil nejspíše jako 6. gardový bitevní letecký pluk "Moskevský" ... Tady se zase podepisuju pod to, co napsal Peci, a sice armádní terminologii ČSLA, která používala sovětské názvosloví upravené pro české ucho ... Úsměv
To odpovídá používání tzv. "přízvisek" = tady je přízvisko to "Moskevský". Pořád mám v palici přízvisko "Biskajský" - mám pocit, že to pouřívá jako přízvisko i nějaká současná česká jednotka, ale nemůžu si to vybalit ...

3) VMF nebude "něco moskevského frontu", ale "vojenno-morskovo flota", tzn. vojenského námořnictva.
VVS-RKKA = Voenno-vozdušnoe sily - raboče-kresťjanskoj krasnoj armii = vojenské vzdušné síly dělnicko-rolnické rudé armády
VVS-VMF = Voenno-vozdušnoe sily - vojenno-morskovo flota = vojenské vzdušné síly vojenského námořnictva
V Sovětském Svazu (stejně jako USA, VB atd.) jsou (resp. byly) to oddělené součásti ozbrojených sil ...

4) Už to tady někdo tuším psal - tyhle věci se nedají překládat otrocky doslovně, jelikož pak je z toho paskvil. Je nutné na to aplikovat národní zvyklosti a terminologii ...
 
3BAP_Plooskie
jo ... a ještě kauza Red Flag a Red Banner ...
Tohle je IMHO výhradně záležitost způsobená nepřesným překladem do/z angličtiny. Pravda je taková, že po sovětské revoluci vzniklo několik vojenských vyznamenání, které měly v názvu "rudý prapor" - v ruštině "krasnoje znameni". To znameni je chápáno jako bojová zástava - viz. Peci výše. V roce 1924 byly tyto řády "sjednoceny" do jednoho společného, který byl nadále používán - "Orděn krasnovo znameni" - do češtiny překládán jako "Řád rudého praporu".
Zájemce o detaily bach odkázal sem ... Úsměv
 
Tajpan
VMF - Vojenno-morskoj front - Vojenské námorníctvo
VVS - Vojenno-vozdušnyje Sily - vojennské vzdušné sily
ŠAP - šturmovoj aviacijonnyj polk - bitevný letecký pluk
 
Cracken
WT_Peci napsal:
Cracken napsal:
Red flag bych chápal jako "rudou vlajku".

Red banner jako "rudou zástavu" nebo "rudý prapor".

Ostatně, vypadá to jako slovíčkaření.


Bohužel, tak to nebude - ruské "flag" i ukrajinské "prapor" nerozlišují mezi vlajkou a praporem... flag je prostě jak prapor, tak vlajka.

Používá se ještě výraz"znamja", ale to je spíš označení pro bojovou zástavu, nebo válečnou vlajku. Státní vlajka nebo prapor to být obecně neměl.

Po přesných překladech všech těchto "red flags" a red "banners" by bylo nutno vytahat to z ruské mutace šturma a pak se podívat do oficiálních českých překladů těchto řádů či pluků...


Podle jakého klíče tedy ten původní autor rozhodoval mezi "banner" či "flag"? Hádám, že z této logiky vyplývá otázka, zda to byl Rus, který přesně rozuměl daným konotacím či někdo anglicky mluvící, který nemusel mít úplně jasno...
 
Hoper
v T&T jsou na začátku tři stránky s vysvětlením zkratek a jejich překladem do češtiny
tady


můj názor na Flag / Banner je ten, že to buď překládal ferda, co jednou napsal to a podruhé to, případně to překládali dva...

města psát tak, jak je známe my (= český ekvivalent) a hlavně (Peci) - jaká byla v roce 41-45 na ruských oficiálních mapách (ne ukrajinsky separatistických :) )

Kačinského/Kačinská - google vyjel "Kačinská letecká škola"


ať ten překlad dělá kdokoliv je třeba, aby minimálně závěrečný překlad/korekturu dělal jen jeden člověk - aby nevzniklo to s flagem/bannerem i v české verzi...
Porazit nepřítele a dát mu život může vypadat jako projev laskavosti,
ale ve skutečnosti to je to nejkrutější, co poraženého může potkat.

[samurajský pohled na zajetí]
ovarek.cz/hamster.gif
 
313_Gryzlov
WT_Horrido napsal:
Guards je snad gardový ve smyslu elitní ne?

Dá se to tak říct. Podle mně dostupných zdrojů vznikaly gardové jednotky na základě bojových úspěchů, kdy byly za odměnu přejmenovány na gardové.
Nevím jak u letectva, ale u pozemních vojsk, respektive u střeleckých divizí, měly gardové jednotky nepatrně navýšený počet mužů.
 
LesniHU
Diky vsem za informace, obvzlaste uzitecne se ukazaly Alfikovy poznamky o vyznamenanich a Hoperovy stranky s prepisy rustiny do cestiny.

Zjistoval jsem ten rozdil flag/banner u autora anglictiny a bylo to prehlednuti, je to stejne vyznamenai.
Nakonec jsem nechal i IAP, BAP, ŠAP a podobne ve zkratkach, protoze jinak by nevyslo misto na privlastky a vyznamenani a byla by to siroka nudle textu, ve ktere by se prilis spatne hledalo.
 
Hoper
kvituji, že ŠAP píšeš jako ŠAP a ne ShAP :)
Porazit nepřítele a dát mu život může vypadat jako projev laskavosti,
ale ve skutečnosti to je to nejkrutější, co poraženého může potkat.

[samurajský pohled na zajetí]
ovarek.cz/hamster.gif
 
alfik
Mám za to že u gardových jednotek je tento titul i součástí zkratky - GŠAP, GIAP apod. Ale v popiskách k Ilu to může být jen chybně. Pak by Guards skutečně mohlo znamenat Gardový.
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
 
Hoper
Alfíku, opravdu je to gardový, hlídací měli tak akorát psy ;)
Porazit nepřítele a dát mu život může vypadat jako projev laskavosti,
ale ve skutečnosti to je to nejkrutější, co poraženého může potkat.

[samurajský pohled na zajetí]
ovarek.cz/hamster.gif
 
313_Gryzlov
alfik napsal:
Takže příklady, jak se to píše v češtině:
6. Guards "Moscow" ShAP VVS = 6. šturmovikový letecký pluk "Obránců Moskvy" V uvozovkách je jméno.
není.


alfik napsal:
Mám za to že u gardových jednotek je tento titul i součástí zkratky - GŠAP, GIAP apod. Ale v popiskách k Ilu to může být jen chybně. Pak by Guards skutečně mohlo znamenat Gardový.


Omlouvám za velmi pozdní reakci, ale nečetl jsem to podrobněji.

"Guards Moscow" znamená "gardový Moskevský". jméno města neurčuje mateřskou základnu nebo dislokaci jednotky nebo odkud jednotka pochází, ale upřesnění místa, kde se daná jednotka vyznamenala.

Titul "gardový" by měl být skutečně součástí zkratky. Zkratka nemusí být ale značena jen "g" ale i "gv."
 
Přejít na fórum:
HANÁCKÉ SLET
HANÁCKÉ SLET 14.6.-16.6.
Přihlášení
Jméno

Heslo



Nejste pilotem?
Klikněte sem
a zaregistrujte se.

Zapomněli jste heslo?
Pro zaslání nového
Klikněte sem.
TeamSpeak3
cr597.teamspeak3.com:9254
Heslo: net

teamspeak server Hosting by TeamSpeak3.com
Rychlovka
Pro přidání zprávy se musíte přihlásit.

27-09-2024 11:19
Pokud ti co zvolím budou plnit svůj program, ať se klidně spojí i s Belzebubem.

26-09-2024 16:00
Kdokoliv bude v koalici s kýmkoliv. Jím nejde o smysl, ale o prachy a to politiky spojuje.

25-09-2024 16:44
Příští volby vyhraje ANO a bude v koalici s ODS. Ostatní strany budou v opozici.

23-09-2024 08:17
Prognostik z tebe už nebude. Úsměv

19-09-2024 19:18
Jelikož se blíží ten čas, tak bych jen skromně řekl: Nacionalisti všech zemí, vyližte si prdel! Šklebící se

13-09-2024 15:43
Kroměříž a Olomouc - Pravděpodobnost 3. povodňového stupně >90%

12-09-2024 16:09
A toto je noční můra Troubek: https://hydro.chm.
..ekt/307354

12-09-2024 16:04
No právě. Zem nesaje. A na Šumavě už staví sněhuláky. https://hydro.chm.
..eq=2505266


12-09-2024 10:36
jojo, voda na děsivý mlýn: https://www.inter.
..
Šklebící se

11-09-2024 21:27
Zítra v 7 to začne. Za 4 dny tu má spadnout víc srážek než za celý rok.

35,682,490 návštěv