Potřebuji pomoci s voj. terminologií
|
310_cibule |
Přidané 22-11-2009 11:46
|
Fusioner
Příspěvek: 14912
Založený: 29.09.05
|
Obrátil se na mne člověk z USA (resp. obrátil se na jednoho mého kamaráda, který žije v LA, a ten to přehodil na mě).
Paří Steel Panthers a zřejmě provozuje nějaký server. Potřeboval přeložit cca. dvě stovky termínů z angličtiny do češtiny. Většina není problém, ale mám potíže z organizací pozemních jednotek americké armády. Může mi někdo pomoci?
Company - rota
Platoon - Četa
Section - Družstvo
Squad - ? Fire team?
Kdysi do nás tohle hustili na vojenské katedře, takže si matně něco pamatuji. Ale už nevím, jak to přesně bylo a jak se to správně překládá do češtiny.
Cavalry Squadron - Jízdní (a co?) To je správně motorizovaná pěchota, že?
Dělostřelectvo:
Batallion
Batery
(jak jsou správně české ekvivalenty)
Díky za případnou pomoc.
"Máte právo říkat cokoli. ... Právo být na veřejnosti za hlupáka je u nás garantováno ústavou. Ale právo něco vyslovit nedělá z toho výroku pravdu. Pravda se prokazuje nebo vyvrací porovnáním s fakty. Kdo tenhle princip nerespektuje, s tím je těžká řeč. Všichni smíme takovou diskusi odmítnout. To není zbabělost ani povýšenost, to je jen rozumné hospodaření se silami a časem."
|
|
|
|
MK_KaiN |
Přidané 22-11-2009 12:29
|
Uživatel
Příspěvek: 1088
Založený: 01.10.05
|
Hele, nejlepší co můžeš udělat je poslat ho sem.
Zde se utkávají příznivci Steel Pantherů z celého světa.
Jsou tam samí odborníci.
http://worldatwar...tro&lang=1
|
|
|
|
310_cibule |
Přidané 22-11-2009 13:40
|
Fusioner
Příspěvek: 14912
Založený: 29.09.05
|
Díky, to je dobrý tip.
"Máte právo říkat cokoli. ... Právo být na veřejnosti za hlupáka je u nás garantováno ústavou. Ale právo něco vyslovit nedělá z toho výroku pravdu. Pravda se prokazuje nebo vyvrací porovnáním s fakty. Kdo tenhle princip nerespektuje, s tím je těžká řeč. Všichni smíme takovou diskusi odmítnout. To není zbabělost ani povýšenost, to je jen rozumné hospodaření se silami a časem."
|
|
|
|
losik |
Přidané 23-11-2009 12:09
|
Rozkoukaný
Příspěvek: 261
Založený: 06.02.06
|
Squad je družstvo, Fire team je část družstva (u USMC má družstvo 13 lidí, fire tým má 4, ten 13náctý je velitel družstva), batallion je prapor, batery je i česky baterie. |
|
|
|
310_cibule |
Přidané 23-11-2009 13:54
|
Fusioner
Příspěvek: 14912
Založený: 29.09.05
|
Díky losiku. A co je to section?
Začínám mít neblahý pocit, že section v britské armádě je to samé co squad v americké (a oboje se do češtiny překládá jako družstvo). Což je trochu bordel pro překladatele, který chce být navíc historicky co nejpřesnější.
Asi přeložím "squad" jako družstvo, "section" jako sekci a "fire team" jako střeleckou skupinu.
Zatracený počítačový hry
"Máte právo říkat cokoli. ... Právo být na veřejnosti za hlupáka je u nás garantováno ústavou. Ale právo něco vyslovit nedělá z toho výroku pravdu. Pravda se prokazuje nebo vyvrací porovnáním s fakty. Kdo tenhle princip nerespektuje, s tím je těžká řeč. Všichni smíme takovou diskusi odmítnout. To není zbabělost ani povýšenost, to je jen rozumné hospodaření se silami a časem."
|
|
|
|
j4ck41 |
Přidané 23-11-2009 15:24
|
Diskutující
Příspěvek: 2006
Založený: 09.02.06
|
Cibule pokud to je v tom poradi jak jsi napsal ... tedy Platoon, Section, Squad ... tak bych Section prelozil jako polocetu
ten Fire team tezko rict ale pokud by se jednalo o jednotku ktera se muze presouvat nejakym typem OT tak bych je dal jako strelecky druzstvo, jinak jako kulometny druzstvo
co???
Upravil/a j4ck41 dne 23-11-2009 15:25
|
|
|
|
j4ck41 |
Přidané 23-11-2009 15:39
|
Diskutující
Příspěvek: 2006
Založený: 09.02.06
|
jinak co se tyce ty kavalerie ... co vim tak se uziva jak jezdecka eskadrona tak švadrona ... ale u amiku bych to jako motorizovana pechota nedaval ... treba na prikladu slavny 7. kavalerie ... jako jezdecka jednotka byli do roku 1943, pak z nich byla regulerni pechota na Novy Guinei, v Korejsky valce to byla tankova jednotka, pak byli pouzivany jako tankovy pruzkumaci a nakonec skoncili jako aeromobilni pechota, ale furt to byla 7. kavalerie |
|
|
|
310_cibule |
Přidané 23-11-2009 17:40
|
Fusioner
Příspěvek: 14912
Založený: 29.09.05
|
Díky, šakalíto. Zapracuji.
Upravil/a 310_cibule dne 23-11-2009 17:40
"Máte právo říkat cokoli. ... Právo být na veřejnosti za hlupáka je u nás garantováno ústavou. Ale právo něco vyslovit nedělá z toho výroku pravdu. Pravda se prokazuje nebo vyvrací porovnáním s fakty. Kdo tenhle princip nerespektuje, s tím je těžká řeč. Všichni smíme takovou diskusi odmítnout. To není zbabělost ani povýšenost, to je jen rozumné hospodaření se silami a časem."
|
|
|
|
Falko |
Přidané 23-11-2009 19:14
|
Nováček
Příspěvek: 7
Založený: 31.12.08
|
http://www.fronta.cz/americke-pozemni-sily Zkus se mrknout sem.... |
|
|
|
Thurgau |
Přidané 23-11-2009 19:23
|
Nováček
Příspěvek: 17
Založený: 19.03.09
|
Dporučil bych také se podívat sem:
http://help.bigam...ace_vojska
Jinak IMO:
sekce - 2 vojáci, nebo obsluha zbraně (kulomet, AT raketa)
střelecký roj, tým - 2 sekce + velitel
družstvo - 2-3 týmy + velitel
a dál už podle mě záleží a organizační struktuře dané armády, každá to má jinak. |
|
|
|
310_cibule |
Přidané 23-11-2009 20:03
|
Fusioner
Příspěvek: 14912
Založený: 29.09.05
|
Bezva, tak dva výše uvedené odkazy si opět bezvadně odporují (jako ostatně většina pramenů ;-)
Z prního by vyplývalo, že družstvo je section a squad je pak asi něco pod ním (řekněme sekce).
A ze druhého pak že squad je družstvo a sekce je nad ním (už jsem slyšel i výraz poločeta).
To by mne fakt zajímalo, jak je český překlad v oficiální terminologii NATO
Ale stejně děkuji.
"Máte právo říkat cokoli. ... Právo být na veřejnosti za hlupáka je u nás garantováno ústavou. Ale právo něco vyslovit nedělá z toho výroku pravdu. Pravda se prokazuje nebo vyvrací porovnáním s fakty. Kdo tenhle princip nerespektuje, s tím je těžká řeč. Všichni smíme takovou diskusi odmítnout. To není zbabělost ani povýšenost, to je jen rozumné hospodaření se silami a časem."
|
|
|
|
clone9cz |
Přidané 23-11-2009 20:49
|
Hlavní administrátor
Příspěvek: 5058
Založený: 09.10.05
|
Né, že bych chtěl být za každou cenu vtipný, ale podobný výzkum jsem v této věci už jednou vzdal, protože mi přišlo, že se velikost jednotek určuje podle toho, kolik vojáků se vejde k jídelnímu stolu.
Na NATO zkratky se vykašli, ty vznikly až po válce a budou IMHO nejvíc matoucí.
Jinak držim palce, čeká tě si desetkrát víc práce než sis naložil.
|
|
|
|
310_cibule |
Přidané 23-11-2009 22:31
|
Fusioner
Příspěvek: 14912
Založený: 29.09.05
|
To není tak úplně špatná metodika, kloňáku
Ale jinak už to mám hotové, jen chci vyřešit ty pitomý "section" a "squad".
"Máte právo říkat cokoli. ... Právo být na veřejnosti za hlupáka je u nás garantováno ústavou. Ale právo něco vyslovit nedělá z toho výroku pravdu. Pravda se prokazuje nebo vyvrací porovnáním s fakty. Kdo tenhle princip nerespektuje, s tím je těžká řeč. Všichni smíme takovou diskusi odmítnout. To není zbabělost ani povýšenost, to je jen rozumné hospodaření se silami a časem."
|
|
|
|
losik |
Přidané 23-11-2009 22:33
|
Rozkoukaný
Příspěvek: 261
Založený: 06.02.06
|
No je v tom bordel, my kupříkladu dělíme družstvo na 3 dvoučlenné týmy a nebo na 2 tříčlenné sekce. |
|
|
|
313_OTTO |
Přidané 23-11-2009 22:57
|
Uživatel
Příspěvek: 546
Založený: 03.10.05
|
No cibul, ty dva odkazy se nijak nerozcházejí, akorát v tom prvním chybí squad . A to co tu psal bratr Mullera, zvaný Thurgau. Se mi zdá nanejvíš v pořádku.
Battalion je prostě batalión dle CK a prapor dle ČR
Cavalry se přesně do češtiny nedá přejmenovat. Existují jak Letecké kavalerie (zmiňovaná 7 a další) tak motorizované kavalerie či jak je v prvním odkazu pěchota s organizací jízdního pluku či jinného uskupení, asi osobně bych to přeložil čistě jako kavalérie, nebo jízdní.
Battery je i v čechách jasně přeložitelné, jako dělostřelecká (či jinná) baterie.
No to jsou ale jen mé (z paměti, švejka a dalších historicky věrohodných knih vytažené) názory
Upravil/a 313_OTTO dne 23-11-2009 23:00
|
|
|
|
310_cibule |
Přidané 24-11-2009 09:47
|
Fusioner
Příspěvek: 14912
Založený: 29.09.05
|
Otto, jde mi právě a pouze o ten "sguad" resp. "section". Vše ostatní už je přeložené.
Jenže tyto dva výrazy se neustále opakují (mortar squad, mortar section etc). A já tam prostě něco napsat musím (a nesmí pro to být stejné slovo, což je pravděpodobně nejblíže pravdě - britská a americká terminologie).
Čili nakonec to bude nejpravděpodobněji na tom serveru takto: "section" jako sekce, "squad" jako družstvo a "fire team" jako střelecká skupina.
"Máte právo říkat cokoli. ... Právo být na veřejnosti za hlupáka je u nás garantováno ústavou. Ale právo něco vyslovit nedělá z toho výroku pravdu. Pravda se prokazuje nebo vyvrací porovnáním s fakty. Kdo tenhle princip nerespektuje, s tím je těžká řeč. Všichni smíme takovou diskusi odmítnout. To není zbabělost ani povýšenost, to je jen rozumné hospodaření se silami a časem."
|
|
|
|
MK_KaiN |
Přidané 24-11-2009 10:24
|
Uživatel
Příspěvek: 1088
Založený: 01.10.05
|
No já teda nevím, ale co jsem měl možnost pozorovat u hráčů SPAW, tak všichni stejně používají názvy tak jak jsou v originále té které armády. Tudíž mi není jasné k čemu je dobré to překládat do češtiny. Akorát v tom bude zmatek. |
|
|
|
MK_KaiN |
Přidané 24-11-2009 10:30
|
Uživatel
Příspěvek: 1088
Založený: 01.10.05
|
Ještě bych dodal, že u českých hráčů SPWAW, tak jak je znám, s pochopením nesetká. Bych mu to radši napsal, že pravděpodobně dělá zbytečnou práci. |
|
|
|
WT_Horrido |
Přidané 24-11-2009 10:48
|
Fusioner
Příspěvek: 10264
Založený: 30.09.05
|
No taky mám ten dojem. Tuhle hru paří úchylouši (taky jsem ji hrál) a ti znají svoje armady a používají originalní terminologii příslušné armády...
武士は振り返らない
祖国を救うためが(我)ここにあり
|
|
|
|
alfik |
Přidané 24-11-2009 11:30
|
Diskutující
Příspěvek: 4623
Založený: 21.04.06
|
Section je oddíl, tedy jednotka velikostí mezi družstvem a četou. Vzhledem k tomu že velikost jednotek se liší podle zbraně, země i okolností, je to celkem fuk. Prostě přelož jak nejlíp umíš a pak se nech válcovat kritikou.
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
|
|
|