February 01 2026 07:41:54
Navigace
IL-2 BoS Návody
1. Aktivace licence
2. Ladění .ini
3. nastavení ovladačů
IL-2 BoS FAQ (pilot help)
IL-2 BoS FAQ (SW help)
Pilotovatelná letadla
CLoD Návody
Postup instalace volitelných záplat
Nastavení ovládání (Aircraft.csv)
IL-2 Návody
IL-2 Sturmovik (verze)
1. Začínáme s IL-2
2. Ladění conf.ini
3. nastavení ovladačů
IL-2 Sturmovik FAQ (pilot help)
IL-2 Sturmovik FAQ (SW help)
Pilotovatelná letadla
RoF Návody
Planeset
Kdo je on-line
· Hosté on-line: 3

· Piloti on-line: 0

· Registrovaní piloti: 2,759
· Nejnovější pilot: Kubas
IL-2: Cliffs of Dover
IL-2 Sturmovik: Cliffs of Dover- krabice (box)
IL-2 Sturmovik 1946
IL-2 Sturmovik 1946 - krabice (box)
Rise of Flight
Rise of Flight - krabice (box)
Informace o SVK
Vlastníci a provozovatelé
Pravidla SVK fóra
Číst diskuzi
 Vytisknout diskuzi
DCG - pomoc při překladu
rudidlo
Začal jsem pracovat na překladu DCG - zatím pouze hlášek, které se vkládají do briefingů/debriefingů. Vzhledem k tomu, že víc hlav víc ví, hledám nejlépe vystihující české ekvivalenty k těmto výrazům:
Airfield Strike Mission
Level Bombing Mission
Airfield Bombing Mission
Factory Bombing Mission
Paratrooper Drop Mission
Glider Drop Mission
Ground Attack Mission
Bombing Mission
Bridge Attack Mission
Bridge Defence Mission
Combat Air Patrol Mission
Sweep Mission
Reconnaissance Mission
Supply Column Attack Mission
Tank-Busting Mission
Train-Busting Mission
Anti-Shipping Strike
Transfer
Escort Mission
Intercept Mission
Patrol Mission
Artillery Spotting
Search and Destroy

Díky všem předem, odměnou vám bude pocit z dobře vykonané práce Úsměv
 
http://silicon-remarks.blogspot.com
Mungo
Nuz, niektore vyrazy uz zbezneli (aj ked skor ludom, co uz co-to vedia):
Skusim niekolko terminov:
Airfield Strike Mission: Prepad letiska
Level Bombing Mission: Horizontalne bombardovanie
Airfield Bombing Mission: Bombardovanie letiska
Factory Bombing Mission: Bombardovanie tovarne
Ground Attack Mission: Protizemna misia
Bombing Mission: Bombardovacia misia
Bridge Attack Mission: Utok na most
Bridge Defence Mission: Obrana mostu
Combat Air Patrol Mission: Vzdusne hliadkovanie
Sweep Mission: Volne stihanie (lov)
Reconnaissance Mission: Prieskumna misia
Supply Column Attack Mission: Utok na zasobovacie kolony
Tank-Busting Mission: Nicenie tankov
Train-Busting Mission: Nicenie vlakov
Anti-Shipping Strike: Prepad lodi (konvoja)
Transfer: Presun
Escort Mission: Sprievodna misia
Intercept Mission: Prepadove stihanie
Patrol Mission: Hliadka
Artillery Spotting: Navadzanie delostrelectva
Search and Destroy: Najdi a znic (pouziva sa to v tejto forme)

Neviem presne rozlisit misie Intercept, Sweep, C.A.P. a Patrol.
C.A.P. znamena hliadkovanie vo vymedzenom priestore a utok na lietadlo, ktore ho narusi, ale stihacky neopustaju zvereny priestor.
Intercept znamena aktivne vyhladavanie, prenasledovanie a nicenie vzdusnych cielov. Neviem ale cim sa presne lisi od Sweepu, ktory v podstate znamena volny vyber trasy a prenasledovanie a nicenie lietadiel nepriatela. Je mozne, ze ide o ekvivalenty.
Asi by som to definoval ako postupnost: C.A.P. - obmedzenie na danu oblast, Intercept - dana pociatocna oblast, ale moznost ju opustit, Sweep - uplna volnost.
Vsetky 3 su ale orientovane na vzdusne ciele.
Patrol - teoreticky by nohlo ist o pohyb v danom priestore a nicenie nepriatelskych vzdusnych i pozemnych jednotiek, ale to by bol ekvivalent S&D.
 
57MH_Zvire
Intercept - útok na narušitele. To znamená že dostaneš kurz od pozemní kontroly a ta tě celou dobu informuje kde je cíl. Startuješ až po zjištění narušitele, takže před tím nehlídkuješ.

Sweep je letím po předem dané trase a střílím po všem, co se pohne a není to naše.
Upravil/a 57MH_Zvire dne 06-01-2006 12:43
 
airspace.cz
57MH_Zvire
Akorát mám takové tušení, že to co píšeš o C.A.P. je Patrol. C.A.P je útok na protivzdušnou obranu, ale nevím to jistě.
 
airspace.cz
Jp-
UAAAA
kua zvířáku lítáš lockona a nevíš co je CAP
Pro všechny
http://www.dtic.m...index.html

Proti protivzdušný je SEAD, DEAD :sm11:
Btw: armáda by měla mít ofiko překlad co s na psat na naše slavný ministerstvo wálky
Upravil/a Jp- dne 06-01-2006 12:57
 
57MH_Zvire
Já Lockona lítám jenom z donucení a to ještě formace anebo když na to píšu manuál. :sm6:

Jinak v tom tvém odkazu jsem C.A.P. nenašel. :confused:
 
airspace.cz
57MH_Zvire
Tak C.A.P. je prý Combat Air Patrol. V tom případě ale co je Patrol???
 
airspace.cz
WT_Pedropan
Mungo, k Tvému výkladu asi není co dodat, snad jen jediné.
Ground Attack Mission bych raději přeložil jako "Útok na pozemní cíle", než ten "Protizemní útok".
Ten mně opravdu připomíná některé věty ze škodováckých manuálů, poněkud otrocky přeložené z německých originálů...Šklebící se
 
http://www.wtigers.org/
Mungo
Pedropan: Vdaka, obcas som pisal krkolomne preklady, vacsinu som sa snazil nejako "poludstit" v rodnej reci, ale tento mi evidentne nevysiel.

Co sa tyka pojmov C.A.P, Intercept, S&D a niektorych dalsich, vychadzal som z manualu k Falcon 3.0. Pri pojme Sweep zas zo spomienok veteranov RAF z WWII. A trochu z mixu co mam v hlave Mrknutí
 
WT_Pedropan
No, když bych použil částečně doslovný překlad, tak bych skoro řekl, že mezi Patrol a CAP by mohl být jen rozdíl v tom, že patrolovat můžeš i s letadlem průzkumným, tedy nebojovým... Což je asi pytlovina...:sm19: a proto v tom rozdíl nevidím.
Na druhou stranu mám dojem, že právě patrola, ať už bojová, nebo nebojová Mrknutí, měla předem určenou trasu, ztímco sweep byl podstatně volnější pohyb s vyhledáváním cílů v určeném sektoru. Proto ho měli piloti v oblibě narozdíl od patrol např. nad Biskajským zálivem, kde přicházeli o nervy z toho stereotypu...
 
http://www.wtigers.org/
rudidlo
Díky Mungo!
Napsal jsem sem tohle vlákno, poněvadž jsenm si chtěl vybrat z více možností. Jen to horizontální bombardování mi přijde trošku krkolomné.
 
http://silicon-remarks.blogspot.com
Mungo
No, nic lepsie ma zatial nenapada, ale mozno niekoho kopne muza. Mas totiz bombing, level bombing a dive bombing. To posledne nie je problem, horsie je to s obycajnym bombardovanim - nejako rozlisit nalet lubovolnych strojov (klasicky stihacie bombardery a sturmoviky), ktore hrubym odhadom ci ciastocne s pomocou nejakeho zameriavaca povedzme v mierne klesavom lete zhodia bomby a utok klasickych bombarderov, ktore bombarduju vo formacii vo vodorovnom lete s pomocou specializovaneho zameriavaca. A termin "kobercovy nalet" tiez nie je ono, lebo je to specialny pripad takehoto utoku.
 
rudidlo
Nakonec jsem použil výraz Výškové bombardování.
 
http://silicon-remarks.blogspot.com
WT_Peci
není to "hladinové bombardování"?
 
CVK_Mrmel
nevím jestli je nutné dělat překlad DCG myslím žeby postačil návod jak ho korektně rozchodit
 
rudidlo
CVK_Mrmel napsal:
nevím jestli je nutné dělat překlad DCG myslím žeby postačil návod jak ho korektně rozchodit
V jednom mém předchozím příspěvku je link.

btw: pánové, jak byste přeložili Axis jako přídavné jméno?
 
http://silicon-remarks.blogspot.com
Alan Grey
CVK_Mrmel napsal:
nevím jestli je nutné dělat překlad DCG myslím žeby postačil návod jak ho korektně rozchodit


Rozhodně by si zasloužil DCG jak napsat návod, tak i překlad. Obojí se hodí pro neanglicky mluvící piloty. Práci Rudidla schvaluji.
 
http://www.alan-grey-page.cz/
WT_Pedropan
rudidlo napsal:
CVK_Mrmel napsal:
nevím jestli je nutné dělat překlad DCG myslím žeby postačil návod jak ho korektně rozchodit
V jednom mém předchozím příspěvku je link.

btw: pánové, jak byste přeložili Axis jako přídavné jméno?


No, rozhodně bych tam nedával "Osové"...Šklebící se. Tak tomu uhni a dej tam třeba "Jednotky osy, letadla osy a pod." Jinak to bude asi češtin masa bob...:sm19:
 
http://www.wtigers.org/
Karaya
Alan Grey napsal:
CVK_Mrmel napsal:
nevím jestli je nutné dělat překlad DCG myslím žeby postačil návod jak ho korektně rozchodit


Rozhodně by si zasloužil DCG jak napsat návod, tak i překlad. Obojí se hodí pro neanglicky mluvící piloty. Práci Rudidla schvaluji.


Souhlas. Držím palce a již se těším. Mám takový pocit , že z neznalosti řeči svůj DCG využívám asi na 60%. ( možná ještě míň ) .
Ještě jednou držím palce a smekám před tebou.:sm38:
 
rudidlo
WT_Pedropan napsal:
rudidlo napsal:
CVK_Mrmel napsal:
nevím jestli je nutné dělat překlad DCG myslím žeby postačil návod jak ho korektně rozchodit
V jednom mém předchozím příspěvku je link.

btw: pánové, jak byste přeložili Axis jako přídavné jméno?


No, rozhodně bych tam nedával "Osové"...Šklebící se. Tak tomu uhni a dej tam třeba "Jednotky osy, letadla osy a pod." Jinak to bude asi češtin masa bob...:sm19:
Nechal jsem tam Axis. Je to nejmenší zlo. Vy co používáte český IL budete mít v DCG české briefingy. Vy co používáte anglický IL je budete mít kombinované Úsměv. soubor s češtinou pro briefing/debriefing odpochodoval k autorovi. Bude obsažen ve verzi 3.22
 
http://silicon-remarks.blogspot.com
Přejít na fórum:
Přihlášení
Jméno

Heslo



Nejste pilotem?
Klikněte sem
a zaregistrujte se.

Zapomněli jste heslo?
Pro zaslání nového
Klikněte sem.
TeamSpeak3
cr597.teamspeak3.com:9254
Heslo: net

teamspeak server Hosting by TeamSpeak3.com
Rychlovka
Pro přidání zprávy se musíte přihlásit.

29-01-2026 21:13
Každá dobrá snaha se počítá! :-)

28-01-2026 08:45
Oslava doma vyrobeným rámenem se počitá? Úsměv https://imgur.com.
..

27-01-2026 16:56
Mám někde doma konzervu s kaki. Bude to stačit?

26-01-2026 19:44
Kdo má doma saké nebo něco japonského (a vlastně klidně i korejské sodžu) - tak zítra by se dožil 106 let Hirojoši Nišizawa...

13-01-2026 15:22
touch & go jde i bez podvozku https://youtube.c.
..906nYc3PZR

01-01-2026 13:45
Spitfire Over Berlin Šklebící se https://youtu.be/.
..5VhM8uOx67

31-12-2025 14:37
Přeji všem, aby nový rok přinesl dny plné radosti, hezkých okamžiků a inspirace pro všechny plány.

23-12-2025 20:47
19.12. bylo výročí úmrtí Aloise Alzheimera. Nikdo si nevzpomněl.

18-12-2025 17:22
Padá databáze, něco si přej!

17-12-2025 11:06
K Vánocům si kupte RAM Šklebící se

39,242,858 návštěv